紀霜雨的表情也有點僵了。
周斯音倒是挺直了腰,有點迫不及待的樣子。
王和笙:“………………”
他終於回過神來,明白自己撞破的究竟是怎樣一幕了。
我……
你們……
“你懂的。”紀霜雨拍了一下王和笙的肩膀,在他欲言又止的時候,悠悠道,“除了我們倆就你一個人知道,要有風聲就是你說的。”
王和笙:“……”
紀霜雨也不是對公開有什麼別的情緒,只是他考慮到自己現在曝光率很高,如果戀情也公之於眾,世人一定會聚焦在他的私人八卦上,對作品產生影響。他很討厭這一點。
所以,在藝術地位更穩固之前,暫不考慮大範圍公開。
像王和笙這樣的自己人知道,倒是沒什麼關係。
……
春雷劇社、含熹班受邀將赴海外演出,《古都鎮物奇談》也被西洋製片公司以十萬美金巨資購下海外放映權,運至歐美放映之事傳揚出去,社會上一片喝彩之聲。
華夏新劇、舊劇走出國門,進行藝術交流,早就是萬眾期盼,而今成行,是對華夏藝術傳播一大助力。《古都》售出海外放映權,則更振奮人心。
此時再回憶起前陣子隱約的傳聞,便恍然大悟了。當初怕是製片公司們憤懣之下傳出來的,那時任誰都難相信能賣出十萬。
大家都不當真,但也會想,真要賣的話,幾千塊怎麼就不能賣了。
現在看到真正賣出來十萬,又是覺得不可思議,又是想著,有這樣一個高標準,倘若日後華夏影片再運出去,不也得參照嗎?
此時,大家才慶幸紀霜雨堅定的要價!
春雷劇社大部分原版成員都可出行,空缺以華戲的學生補上,道具舞美亦是由華戲支援。含熹班就更不必說了,六兩隨團壓場,一共二十餘人。
紀霜雨在華戲舉行募捐會,愛好戲劇的熱心人士紛紛慷慨解囊,贈送路費,不多久就湊齊了,又一起拍了一張合影,以作紀念。
有出過洋的人士,現場就交流起來,告訴兩個團體的演職人員到了外頭,或是旅行途中有哪些要注意的地方,應帶上什麼樣的用品比較方便。
像於見青也有遊學經歷,但去的國家和這次要去的都不一樣,因此也是很仔細地聽。
紀霜雨也開口提醒了一些業界的習俗,“其實彼時交流,日常翻譯,包括劇情、臺詞對你們可能不是問題,但專業名詞翻譯,我看還是要討論的。”
說是討論,其實紀霜雨已是心裡有數:“我知道如今有些人,褂翻譯是suit,坎肩譯為coat,這些倒沒什麼問題。”
因為滬上戲園多,外國人也多,大有像維克多那樣去感受的,所以也衍生出了一些常用的翻譯,但和如今許多電影字幕翻譯一樣,並非全然準確。
“快三眼我聽說有譯成fast three eyes的?不大對吧,快三眼是節拍,譯作slower three unaccented beats倒準確一些。”
紀霜雨提起的,和方才大家提醒的是不同的型別,屬於專業交流內容,但也的確是大家會忽略的重要之處。既然是藝術交流,這專業詞彙翻譯上還是準一些為好。
“紀校長提醒得是,你們還是要記錄下來,請他通篇斧正。”於見青深以為然,提醒含熹班的人,“我好多次都想感慨,紀校長竟然從未留過洋,如此語言能力,實在是……”
他比了個拇指。
華夏能人奇才何其之多,有語言能力比紀霜雨更強,通曉多國外語與各地方言的,紀霜雨更厲害的還是他對外情的認識。
但大家思及他經常帶學生觀看影片