影院方:「…………」
這觀眾群可是不小了,而且都很有購買力,連日來不少洋人都還要求購買海報收藏。
擱在以前,他們多數只會去外資影院觀影,談何觀看華片甚至購買周邊。
華夏影戲界可謂大受激勵,看到沒,不但票房日日飄紅,連洋人都申請配外語字幕了,這無論在哪個城市,都是開天闢地頭一遭!
這下影迷、評論家們吹噓起來也更放心大膽了。
當然,他們再放心大膽,也比不過紀霜雨……
——影院那邊揚眉吐氣之餘,也誓要把翻譯工作做好,多撈點洋人的錢,他們找了精通外語的翻譯人才,只在一些名詞上希望紀霜雨再做指點。
遂約在永安影院,找紀霜雨商談。
徐新月也搓手,他這裡不也收到了洋人的投訴,申請要字幕。
「外語字幕?我這裡有兩個版本啊,英語和法語,早就做好了。」紀霜雨對那些找他的影院經理道。
「您什麼時候做好的?」對方很不可思議,此事在兩個城市發酵,也才多少天,怎麼就已經做好了,神速啊!
連徐新月也不知道此事,就和彩蛋的事情,他也被瞞到了最後……
「改劇本的時候,就翻譯了一個原始版本,後期又隨剪輯調整了。」紀霜雨悠悠道,「我總得為以後賣到國外放映做準備吧。」
影院經理:「……」
現在能運到國外的影片,不是沒有,最早就有自己人把古裝戲曲片帶去海外放映,並未引起什麼熱烈反響,而洋人在國內拍攝再運往海外放映的影片,又常拍攝他們認為滑稽、落後的畫面,引得華人罵聲一片,還有公司特意製作了正經的華夏宣傳片,以正視聽。
而紀霜雨,說得是賣到國外,儼然就和他們引進海外商業巨片一般……
但是仔細一想,又為什麼不行?從如今兩城居住的各國觀眾反應就能看出來,影戲是通用全球的視聽語言!
只能說,紀導演真的很有自信,但人家這個準備也真沒白做,就很服氣。
「那這個字幕,何時能給到我們?」別的不提,眼下影院經理都急問道,不清楚加字幕需要多久。
紀霜雨不好意思一笑:「你們說呢?」
影院經理:「??」
「我知道!」徐新月聽到了熟悉的題型,露出學長式的關愛笑容,「先得談好了,字幕是另外的價格嘛!」
影院經理:「…………」
作者有話要說:
紀霜雨:這個叫時間規劃,一樣時間做兩件事
第五十章
在紀霜雨的有償支援下, 帶英法兩版字幕的新版本上線了,他的翻譯比起眼下一些引進片那不倫不類半文半白的翻譯不知道好到哪兒去了。
而且針對這兩個版本,紀霜雨還追加了外語版海報, 影院拿出去售賣,又賺了一波。
上線後, 不但有大量外國人觀看, 還有很多華夏人去……
可以一邊再看一遍《古都鎮物奇談》,一邊還可以看下那些洋人入迷、探討的樣子, 簡直一份錢, 兩種享受。終於體會到, 從前看引進片他們是什麼感受了。
在這樣的火爆情形之下,還真有外國公司在滬上的辦事處來找崑崙書局,希望能引進這部影片了。
這種外國公司正式引進華夏片, 花錢購買放映權,當作正經的故事片,和他們本國的影片一樣放映, 是沒有過的。
但凡懂一點影戲技術的,就能看懂此片的精彩性, 看起來和以往的華夏片真是太不一樣了。
商人逐利, 從前拍攝獵奇的華夏場景是為了掙錢,引進這部影片, 自然更是為了掙錢。