結賬後拎了五大袋子,填滿了奧迪車的後備箱,回家後楊誠哲都嚇了一跳:“怎麼買了這麼多?”
幾人把所有東西都拎進客廳,金飛這才看見蘇彬手裡抱著的小盆栽,奇怪道:“你啥時候弄了盆草回來?”
蘇彬鄙視道:“這是蔥,小蔥!”
金飛:“哦。”
蘇彬把蔥放在茶几正中央,澆了點水,接著把自己買的食材都整理出來,正收拾著,愛倫回來了。
“你們去超市了?”他見著客廳裡一堆大包小包問。
楊誠哲:“蘇彬和金飛去了,我們現在正討論晚上吃啥,你吃了麼?”
“我已經用過餐了。”愛倫今天穿的有點正式,銀灰色襯衫,還配了深藍色的領帶,非常精英的模樣。
他一邊解領帶一邊走過來,看見茶几上的小蔥,還目不轉睛地盯了會兒,可緊接著他就皺起了眉頭,轉向蘇彬,一臉嫌棄道:“你手上拿著什麼,真難聞。”
“……”蘇彬瞥了眼手裡的兩袋大蒜,不知道該說什麼了。
作者有話要說: 【注】
1、[asda.]一個超市的名稱,翻譯為……阿茲達?
2、[趴]:派對(party)簡稱,例,轟趴=home party=家庭派對。b國的年輕男女經常會湊在一起開派對,派對名義也是各種各樣的,什麼啤酒派對、單身派對、睡衣派對、內衣派對(?)、芥末派對(?)等等……最常見的是節日派對,即遇上什麼節日大家聚在一起吃飯聊天跳舞各種嗨……
3、[桂格燕麥片]:國內超市很常見的燕麥片牌子,包裝袋上貌似有個白髮外國老頭。
4、[佛跳牆]:福建(閩)菜中的名菜,各有十幾種主料和輔料,幾乎囊括人間所有高檔次的美食,放在罈子裡煨著,因為工序複雜,做的時間長,又稱世界上最花功夫的菜。
5、[耶司]:yes!請配合握拳的動作跟我念,(? ?_?)? yes!
第13章 帖子火了
【閱前公告】
昨天收到編輯提議,說文中出現過多英文名可能影響閱讀流暢性。我諮詢了部分讀者,的確發現存有這個問題,所以花了一點時間把之前章節中出現過的英文名都改成了直譯名。好在現在字數還不多,但這也可能會導致部分已經適應英文名的讀者在閱讀時產生不適,為此深感抱歉。考慮到大多數讀者的閱讀感受,還希望能得到大家的理解!以下是修改成直譯後的對照,供大家參考——
[文字版]
中文名——英文名——直譯
蘇彬 | micheal(mike) | 麥克爾(麥克)
李言思 | allen lense lewis | 愛倫-蘭斯-路易斯
楊誠哲 | joe | 喬伊
金飛 | fly | 弗萊
程昂 | leo | 里奧
孫昱傑 | jason | 傑森
————
【注】
[龜毛]:臺灣方言:形容一個人糾結一些常人不太在意的事情或細節,對某些小事物有著莫名所以的堅持,並且是不被讚賞的堅持,導致周圍的人都相當抓狂的行為。也可以用於形容一些超完美主義者、強迫症患者,雞蛋裡面挑骨頭的人。
大蒜在b國並不是不常見的東西,而且許多老外還挺喜歡蒜的味道。譬如蒜香黃油烤麵包就是許多烘焙店都會製作的經典款麵包。
蘇彬不明白愛倫為什麼會這麼反感大蒜,搞得好像從來沒聞過這味道一樣,而且這些大蒜還都是裝在袋子裡的……味道真有那麼大嗎?
晚上蘇彬下廚把那條鱸魚蒸了,還