“喂,李沐。”
“楊編輯,我新書三部曲中的第一部已經發到你的郵箱了,有時間的話還請你看一下,我覺得這本書應該會符合歐美的市場,所以還請楊編輯多多費心,爭取早點把這本書投放到美國市場上去。”
楊楓道:“這你放心,咱們雜誌社有很多國外的資源,只要你的書質量還可以,就一定有辦法在美國出版。”
“那謝謝你了,楊編輯。”
“不客氣,這是我應該做的。”
結束通話電話,楊楓沒有馬上去看李沐的新作,雖然她此刻對這本新作充滿了好奇,可還是堅持要把剛剛看了一半的稿子看完。
等她終於看完了上一份稿子後,這才從郵箱中找到李沐新發過來的東西,然而當她將檔案下載下來後,當她看著桌面上這一中一英兩份稿子的時候,她整個人都是懵的。
“他到底是有多想在美國出版小說啊!竟然連英文版都一併寫出來了?這算什麼?勢在必得嗎?”
當楊楓編輯將這件事說給編輯部的其他編輯後,頓時整個編輯部都瞬間陷入了一片歡樂的海洋之中。
“哈哈哈……我說,這個李沐也太搞笑了吧?大家有誰見過一個作家寫作直接兩種文字一起寫的?”
“哈哈哈,這事確實搞笑,這個李沐的腦回路確實……不同尋常……哈哈哈!”
“把作品寫好了,自然有人幫伱翻譯成各種文字,作品不好,自己翻譯成多少種文字都沒用。”
“他的《月球》水平非常高,如果能安心寫上個三五年,繼續積累經驗和名氣,將來未嘗不能在國外出版,可他這也太心急了,那個俗話怎麼說的來著?心急吃不了熱豆腐!”
“感覺他的新書不會比《月球》好。”
“不用感覺,是肯定不會比《月球》好,像《月球》這種作品根本就不是隨隨便便就能寫出來的。”
“當了二十多年的編輯,我見過太多從一開始就想著要如何如何的作者,這些作者最後大多都失敗了,反而是那些就只想著把書寫好,根本就沒想成績的那批人最後反而紛紛成功了。”
“是這個理,一個作家唯一能掌握的就是作品的質量,所以我一直在勸我認識的作者,勸他麼不要去想這本書寫完就如何如何,作家只管全力以赴地把書寫好,這就夠了。”
不過編輯部這些人對李沐新書還是很感興趣的。
“《飢餓遊戲》,看名字看不出講什麼的。”
“我看英文版,說實話,我挺好奇這個李沐的翻譯水平的。”
“字數還不少,他不是編劇兼副導演嗎?他哪有時間寫作?別的先不說,反正他這效率是真心的高。”
……
吐槽之後,編輯們紛紛開始閱讀這本書。
又過了兩個小時左右,這時所有人編輯都已經停止了閱讀,小說字數有近20萬字,此時大家自然還沒有讀完作品。
楊楓最新發言:“這本書,如果單從深度、文字、思想、以及科幻屬性上來說,或許真的不如作者的上本書《月球》,但我同時又非常強烈地感受到這本書的成就一定會遠超《月球》,因為我現在幾乎沒辦法停止閱讀,一旦開始閱讀,就無法停止,這本書似乎有著某種魔力。”
所有編輯都知道,楊楓是整個編輯部最最自律的一個人,但是現在她卻評價說她根本就無法停止閱讀。
這代表什麼?
這時一個年輕的編輯道:“這是一個反烏托邦的故事,節奏明快,充滿懸念,讓人不知不覺就深陷其中,這是一本極容易讓人上癮的作品,你明明知道他所描繪的世界是不真實的,但就是控制不住的想讀下去。”
馬上又有一個男編輯道:“那個小女孩中箭死掉時,女主角