面對這種粉絲極多的對手,我們的態度一定要謙虛,把姿態放低點才能贏得大多數觀眾的好感。”
“你說得對,《飢餓遊戲》不是華夏版的《哈利波特》,兩者的差距很大,除了人氣和小說銷量上的差距外,其實還有一點同樣決定了《飢餓遊戲》不是華夏的《哈利波特》。”
“是什麼?”
“嚴格來說,《飢餓遊戲》並非是一部華夏小說。沒錯,作為作者的我是華夏人沒錯,但是我寫的小說卻不一定是華夏小說。實際上我寫《飢餓遊戲》完全就是為了賺取第一桶金,因而這部小說本質上就是一部為迎合美國讀者口味進而圈錢的美國特色小說。”
“記者提問時不要這麼說,除非李導不想要票房了。”
“說實話會影響票房嗎?那好吧,宣傳上你比我專業,我聽你們的。”
第二天記者採訪時果然問到了這個問題。
“《飢餓遊戲》不是華夏的《哈利波特》,兩者的差距很遠……”
李沐按部就班地回答記者們提出的各種調轉問題。
“請問李導,我們知道《哈利波特與死亡聖器(上)》已經正式宣佈定檔11月19日,而李導您的《飢餓遊戲》剛好宣佈定檔11月26日,兩部影片的檔期就只相隔了一週,請問這種安排有什麼特殊的用意嗎?”
“其實沒有,美國發行商那邊建議這天上映,我們相信美國發行商的專業性,因而同意他們提出的這個發行方案,事情就這麼簡單。”
“可是現在網上都在傳其實是李導您力主定檔11月26日,因為按照慣例,影片的北美第二週票房相比第一週要減少5成以上,所以不論《哈利波特與死亡聖器(上)》的首周票房如何亮眼,它的第二週票房都很可能打不過《飢餓遊戲》的首周。這樣《飢餓遊戲》就能打出票房力壓《哈利波特與死亡聖器》的宣傳標語——請問李導您確實有這方面的考慮嗎?”
李沐看了眼提問的小姑娘,人長得確實挺漂亮,但提出的問題也是真的刁鑽!
他又掃了一眼臺下的宣發骨幹,這會對方正向他誇張地做著口型,李沐看著是“謙虛”兩個字。
“《飢餓遊戲》和《哈利波特》不是一個等級的作品,五十年後可能不會再有人記得《飢餓遊戲》,但一定會有很多人依然記得《哈利波特》。”
臺下《飢餓遊戲》的宣發骨幹和李沐的助理梁冰聞言都吁了一口氣,李沐的回答符合宣發團隊之前確定的宣傳基調,這很不錯。
而臺上的李沐仍在侃侃而談。
“從五十年的時間尺度來看,《飢餓遊戲》當然不如《哈利波特》,但是如果將時間尺度縮小,縮小到一兩年甚至是幾個月的時間尺度上,那《飢餓遊戲》反倒有可能暫時壓過《哈利波特》。就以小說銷量為例吧,《哈利波特》全球銷量超3億冊,但它已經很久沒有拿到全球月銷量冠軍了,甚至就連前五前十都很難進入,而我的《飢餓遊戲》卻也曾連續十幾個月霸榜全球銷量冠軍。”
“請問李導您的意思是《飢餓遊戲》從長尺度上不如《哈利波特》,但在短尺度,比如本月底兩部影片上映的這段時間內,則《飢餓遊戲》很可能會在票房上壓過《哈利波特》,請問李導您剛剛是這個意思嗎?”
現場的氣氛有點針鋒相對起來,臺下的電影宣發團隊繼續用口型提醒李沐要謙虛。
上一部《哈利波特》系列電影的全球票房是9.34億美元。
這部《哈利波特與死亡聖器(上)》製作成本1.5億美元,是《飢餓遊戲》的兩倍還要多。人家系列電影總票房超54億美元,你和人家較什麼勁?
李沐:“即使從短時間尺度上看,《飢餓遊戲》的全球票房仍然不可能超過《哈利波特與死亡聖器(