李奈自己是說的廣東官話,與說普通話的穿越眾溝通起來倒也不算麻煩。這幾天相處下來,他當然能聽出這些海漢人中的絕大部分都是帶有一定的北方口音,所以才會有這樣的猜測。
寧崎點頭道:“沒錯,在我們那一國,這種口音是標準官話,人人都是要學的。”
“甚好,甚好,這些娃娃長大之後,去北方趕考的時候也可省心得多。”賀強也捻著鬍鬚讚歎道。
寧崎笑而不語,穿越集團的教育機構可不是為了大明朝廷在培養人才,今後這裡走出去的畢業生也絕對不會去參加明廷的科舉應試,賀強這番欣慰只怕是要落空了。
不過李奈接著所說的內容倒是把寧崎嚇了一跳:“在下前幾年看到一本西洋傳教士所著的《西字奇蹟》,裡面既有漢字文章,又有西洋文的註釋,很像是貴方所使用的這種拼音符號。”
李奈所說的這本書,寧崎也略有耳聞,《西字奇蹟》的作者便是著名的義大利傳教士利瑪竇,這本書在大約二十年之前出版於北京,其中便有用拉丁字母注音的漢字文章。當然了,利瑪竇所使用的拉丁字母注音方法跟漢語拼音完全是兩碼事,只是因為字母的原因看起來比較類似而已。不過李奈居然連這種書都看過,的確是出乎了寧崎的意料。
歷史上在利瑪竇之後,穿越者來到這個世界之前,法國傳教士金尼閣曾經在杭州也出了一本類似《西字奇蹟》的著作,書名為《西儒耳目資》,這本書當中的注音方案是在利瑪竇方案的基礎上進行了更科學的更改,並且完全就是按照北京的口音來進行的設計,跟後世的漢語拼音已經有了很多相似的地方。
穿越集團所使用的漢語拼音方案,已經經過了後世近現代上百年的沉澱和不斷修訂,有豐富的實踐經驗作為參考,要在啟蒙教育中進行推廣並沒有什麼難度。而且當那些本地居民發現自己的孩子在短時間內就已經開始學會了海漢首長們的說話口音,大多欣喜不已,原本還對海漢人辦的蒙學書院存有的那點疑慮也就蕩然無存了。
接著寧崎又帶著他們去了另一間教室,這個正在上課的班級屬於高小,而教授的內容便不止拼音識字那麼簡單了。黑板上掛著一副大大的世界地圖,這是穿越集團從後世帶來的物資之一。教師正用教鞭指著地圖上的某個點向學生們講解道:“這裡就是我們現在所在的勝利港,從世界範圍來看,這裡不過只是一個針頭大的點而已……”
李奈這次才是真的驚了,一把抓住了寧崎的胳膊道:“寧先生,這……這是……”
“這是全世界的地圖,包括了大明在內。”寧崎回答得倒是很平靜:“等他們下課了,我們再進去看看。”
“好,好!”李奈意識到自己有些失態,趕緊放開了抓住寧崎的那隻手。
三人在教室外等了片刻,終於等到下課的敲鐘聲。孩子們從教室蜂擁而出,來到操場上撒歡奔跑。李奈急不可耐地跟寧崎進了教室,寧崎跟正準備收拾地圖的同事打了聲招呼:“先掛著吧,我們的客人想看看這地圖。”
李奈快步走到地圖前,見這幅地圖與自己以前所見過的所有地圖都不一樣,印刷得十分精美,上面用綠豆大的小字密密麻麻地標註了各種地名。李奈倒也算是有點見識,沒用多久的時間,便在上面找到了“廣州”的位置,只是並沒有文字的標註事實上李奈也是透過這片區域上有長江、黃河的標註才能確定大明的海岸線,最終找到南邊的珠江口。
李奈又看了一陣便提出了問題:“寧先生,為何這地圖上有許多地名與在下所知的並不一樣?”
寧崎對此早有準備:“這是我們海漢的叫法而已,李先生不必太在意這種細節。”
“可這分明標寫著中華人民共和國,並非我大明……而且短短七字就有兩個別字……”李奈