要急於讓他們融入海漢社會,而是島上的經營前景,需要一批通宵漢語與各族裔語言的翻譯。而這個措施也不只是為了指揮這些被販賣到安不納島的奴隸,畢竟大部分情況下只需要皮鞭就能達成這樣的目的,不用這麼大費周章。培訓翻譯人員真正的目的,還是為了能夠應付越來越多來到安不納島的外國人。
由於安不納島的港口條件實在有限,所以這裡也很難像峴港或是三亞那樣作為大型貿易港口來進行開發運作,而現在能將這樣經營成為南海中的一處轉口貿易港,更多的是依託於島上種植園的出產,以及由商業機構和觀光娛樂業撐起來的人流。除開來此定居的移民和奴隸,安不納島的外來客流其實是以非漢裔為主體,所以在語言文化方面的差異也非常突出,通宵各國語言的翻譯就成了島上不可或缺的一個職業。
“我們現在有二十多個翻譯,但一到生意旺季,這點人手是遠遠不夠用的。”穆夏柏不無感嘆地說道:“每年島上搞大型活動的時候,港口差不多就像你們到來這麼繁忙,往往一天就有很多個船隊抵達這裡,接待工作根本忙不過來!”
“那為什麼不向三亞求援?”有人問道。
“問題就在於有些種族的翻譯,三亞那邊也沒有,只能由我們這邊自行摸索解決。”穆夏柏苦笑道:“要教會這些外族,可不是一件容易的事。”
譚舉任道:“我記得穿越之前常在網上看到那些教黑人小孩說中文的短片,教他們說話應該不難吧?”
“那只是讓他們跟著念而已,要讓他們理解我們所說的話,再與他們自己的語言融會貫通,那可不是一件容易的事情。”穆夏柏對譚舉任的問題有些不以為然:“寧崎為這事可是專門往這邊跑好了好幾趟,我們這幫人上上下下,也只有他以前當老師的時候教過留學生,還算有那麼一點點的教學經驗。”
譚舉任一聽寧崎都為這事專門跑來安不納島,而且還不止一趟,也可見上面對這事的重視程度了。當然他有所不知的是,寧崎來安不納島可不光是為了訓練翻譯這種“小事”,同時還肩負著別的重要使命,比如代表執委會出席南海貿易聯盟的官方會議等等。不過穆夏柏當下只是把這事拿出來吹下牛皮,當然不會說得那麼詳細了。
島上培訓翻譯是為了應付逐年增加的外國客流,而吸引這些外國人來到這裡的原因,除了政治和貿易方面的考量之外,主要便是本地觀光業所起到的作用了。
安不納島上的觀光業主要分為南北兩個部分,南方不用多說,自然是以章運打理的野生動物區為主體,以珍禽異獸和狩獵為主要賣點。當然這狩獵也不是見什麼就能殺什麼,而是劃出了專門的狩獵區,供來此消遣的達官貴人們玩樂,而且比較危險的食肉猛獸一般也不會放到狩獵區裡,以降低傷人風險。
而觀賞區裡則是有章運想法設法從世界各地蒐羅來的各種動物,可以說是一個面積超大的野生動物園,而這裡依靠門票、周邊商品等手段賺取的利潤,基本都用在了維持日常運轉,從商人手裡收購外來生物,以及章運的生物學研究工作上。說白了也沒指望真靠著這個專案賺大錢,更多的目的只是為了吸引客流,為安不納島這個銷金窟新增一個獨特的旅遊專案,順帶也為章運倡導的自然科學研究做一些貢獻,畢竟這位可是立志要在這個時空取代達爾文的人物,執委會對此也給予全力支援。
(本章完)