「好,」斯特萊克讚賞地說,「我正 要問你,你想找些傻子來耍的時候,會不 會調查我的個人生活?你一定認為,我會 特別體諒可憐的、痛失親人的約翰&iddot;布里 斯托,是不是?因為我媽媽年輕時就死了, 還死得相當可疑。你以為能輕易地把我玩 得團團轉
「不過沒關係,約翰。如果你的辯護 團隊沒法證明你精神錯亂,那他們多半會 說應該譴責你的成長環境‐‐沒人疼、沒 人愛、沒人重視,總覺得受委屈,是不是? 第一天見你,我就注意到這點了。你回憶 盧拉被車帶到你家,走進你的生活,流下 那些所謂感動的淚水時,我就注意到了。 爸爸媽媽甚至都沒帶你去接她,是不是? 他們把你像條寵物狗一樣留在家裡。查理 死後,你這個兒子給不了他們足夠的安慰,
所以,你又要變成可憐的老二了。」 「我沒必要聽這些。」布里斯托喃喃 道。 「你隨時可以走,」斯特萊克說,光
線越來越暗,他已經看不清布里斯托鏡片 後的眼睛,「為什麼不走?」
但這名律師只是坐在那兒,一個膝蓋 仍上下抖個不停。他搓著手,等著聽斯特 萊克的證據。
「第二次是不是容易些?」偵探靜靜 地問:「殺盧拉,是不是比殺查理容易些?」
他看見那些白森森的牙,但布里斯托 只是張了張嘴,並沒發聲。
「託尼知道是你做的,對不對?查理
死後,他那些所謂的胡說八道就是你媽媽 說的那件痛苦殘忍的事吧。託尼當時在場。 他看到你把查理推下去,然後騎車離開。 是你刺激查理,問他敢不敢騎到邊上去的 嗎?我瞭解查理,他從來經不起刺激。託 尼在採石場看到死去的查理,他跟你爸爸 媽媽說是你乾的,對不對?所以你爸爸才 打了他,而你媽媽則暈了過去。也正因為 如此,查理死後,託尼被掃地出門:不是 因為託尼說你媽媽失職,而是因為他說, 你媽媽養了個神經病。」
「這‐‐不,」布里斯托嘶啞地叫道, 「不!」
「但託尼無法面對家庭醜聞。他保持
了沈默。後來聽說他們又領養了一個女孩, 他還是有點恐慌,是不是?他打電話給他 們,試圖阻止那一切。他的擔憂是對的, 不是嗎?我想,你一直都有點怕託尼。但 他自己也有秘密,無意中替你做了不在場 證明。真他媽諷刺!」
布里斯托什麼也沒說,呼吸卻非常急 促。
「那天,託尼需要裝作他在某個地方, 任何地方都可以,只要不是在酒店裡跟西 普里安&iddot;梅的老婆鬼混。所以,他說他再 次折回倫敦,去看望生病的姐姐。然後, 他意識到當時你和盧拉應該都在那兒。
「盧拉死了,所以沒法反駁他。他別
無選擇,只能假裝看見你在書房,但沒跟 你說話。而你則支援他的說法。你們倆都 一邊撒謊,一邊琢磨對方究竟幹甚麼去了, 但又都不敢問。託尼不斷告訴自己,他得 等你媽媽死後才能質問你。或許,這就是 他一直違背自己良心,保持沈默的原因。 不過,他依然很擔心,所以讓艾莉森監視 你。同時,你一直在跟我胡扯,說盧拉擁 抱你,還編造她回家前你們和解的感人場 面。」
「我當時在那兒,」布里斯托說,聲 音低沈刺耳,「我在我媽媽的公寓裡。如 果託尼不在,那是他的問題。你沒法證明 我也不在。」
「約翰,我的工作不是證明你強詞奪 理。我要說的是,除了你那個被安定搞得 糊裡糊塗的媽媽,你已經失去了所有不在 場證明。
「但是,為了把這一點也推翻,我們 繼續說。盧拉去探望你體弱的母親了,託 尼