第81節(4 / 5)

小說:虐死那幫死渣男 作者:溫涼盞

時,《紐蘭德》電影不久即將上映的新聞就鋪天蓋地地湧了過來。

相比那些還不知道改地怎麼樣的改編劇來說,毫無疑問,《紐蘭德》更具有吸引力,也更具有話題性!

從清源開站到現在,《紐蘭德》果真如當初承諾的一般,一個月出一個二十分鐘的短片,這些只能在清源播放的短片不僅給清源帶來不少流量,更為《紐蘭德》積聚了大量人氣!

如果只是一部短片表現出色還不足為奇,但是部部出色,而且出片速度那麼迅速,那麼只要看過短片的觀眾必然會對電影的技術質量問題放心,而對動畫電影來說,技術成功就是畫面好看,畫面好看,則是吸引觀眾走進電影院的第一步。

所以,《紐蘭德》電影即將上映的訊息一傳出,立刻成為票吧等電影相關論壇裡熱議和看好的黑馬,尤其是在放出片花後。

《榮耀復生》的片花剪輯地很有水平,當然,這也歸功於剪輯材料夠好。

奇形怪狀的非人種族、逼真絢麗的魔法效果、綺麗地不可思議地異大陸風情……即便是2d螢幕,也能感受到那撲面而來的震撼感和真實感。只憑片花來說,觀感完全不輸好萊塢特效大片!

而短短几分鐘片花中透露的劇情則更是讓人心癢難耐。

《紐蘭德漫遊記:榮耀復生》還不同於一般的小說改編作,它雖然脫胎於目前還在網上連載的《紐蘭德漫遊記》,但卻只是背景相同,具體的故事情節在原著中只是一鱗半爪地提起過,所以不會出現看了原著得知劇情,然後對電影劇情沒期待的情況。

所以,當原著米分們衝向片花時,本以為會看到原著中某個故事或者某幾個故事的串聯時,卻發現故事是原著中沒有的——不,應該說是原著中沒有直接提及,但卻作為背景而側面反映過。

比如《最後的精靈》中,王國與革/命黨人的衝突,就是作為背景的存在,但是觀眾卻並不知道這場衝突與□□的具體細節,而這些,則會在電影中呈現。

而類似這樣的情節還有很多,本來《紐蘭德》的原著讀者中就有不少好奇那些背景故事,只是由於原著中線索太少,無論怎麼拼湊都只能拼湊個大概,但這次的片花,卻漏出了冰山一角。這無疑更加勾起了這些原著米分的好奇心。

此外,片花還給了觀眾又一個驚喜。

紐蘭德是個廣袤的大陸,這片大陸比現實中任何一個一個大陸都要廣闊。所以,在這個大陸上,不止一個種族,也不止一個文明。表現在語言上,就是既有類似印歐語系的文明,也有類似漢藏語系的文明,當然,還有更多在地球上根本找不著相似語系歸屬的語言。

《紐蘭德》是華夏人寫的,也是華夏人拍的,面向的主要觀眾也是華夏人,所以從一開始,包小包就決定用更讓華夏觀眾有代入感的類漢藏語系文明做引子。

跟《紐蘭德》原著中的小單元故事一樣,《榮耀復生》也有零,但若從戲份上來說,零卻不是主角,真正引出、串起整個故事的主角另有其人,而扮演這個主角的演員,自然也是華夏人,說的臺詞也是漢語,只不過看起來會有不少“自創詞”而已。

雖然華夏觀眾也愛看外國大片,但如果一個華夏自己人寫,自己人拍的片子,演員語言卻全是外國的……怎麼那麼彆扭呢→_→

所以,雖然《紐蘭德》中有魔法,雖然片名中的紐蘭德就是英文new-land的音譯,但整個故事,卻是圍繞有著東方面孔、出身東方文化環境的主角而展開的,這對華夏觀眾來說自然更有代入感,也少了些違和感。

當然,這個有著東方面孔的主角不是零,就像那些單元故事一樣,零依舊遊離於《榮耀復生》這個背景故事之外,只是穿插在故事之中,而普遍意義上佔據最多戲份的故事主角,則是由真

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.shanyangxsw.tw All Rights Reserved