本章位元組數::qiushu
其實韓劇真正輸出影響力,一半靠的是本身製作,另一半則是靠借力打力。
只不過這種借力打力很巧妙,繞了好幾圈,所以很難針對。而且這樣的體量,刻意針對並不值得。
鄧牛子冷笑著:“老實說,依靠我們自己的力量想遏制韓劇的風潮,根本不可能。國內的大環境,不是一兩家公司可以改變的。那些熱搜收了錢的人都不管,我們也沒辦法。”
王太卡點點頭:“我也明白這個道理。所以你的辦法是什麼?”
“驅虎吞狼!”鄧牛子說道:“想遏制韓劇,必須打擊韓劇製作的本身土壤。但國內沒有這樣的影響力,再加上韓國的排外。所以就要依靠其他國家,比如韓國的新爸爸,美國。根據我的分析,未來真正看電視的人應該越來越少,電視劇網路播出才是主流。而韓國的問題就是,生硬的照搬西方模式,所以現在沒有自己的真正文化信念,被其他國家的影響力衝擊,他們根本無法抵抗。”
生硬的照搬西方模式,學過韓語的人應該都明白。韓語裡有非常多的舶來詞,沒有任何真正的語意,完全是外語直接翻譯過來的。
雖然現在中文也有很多舶來詞,但翻譯講究的是“信、達、雅”三重境界,中文的翻譯基本上已經到了“雅”的級別,但韓語的翻譯連“信”都很難做到。
舉個例子,就比如說可樂這種飲料。
這個英文在翻譯成中文的時候,用了“可樂”一詞。首先是因為英文的發音就是類似可樂,這就是信。可樂這個名字飲料名字,聽起來確實有讓人喝的想法,這就是達。
那什麼雅呢?
“文登雖稍遠,百事可樂。”——《與鞠持正書》蘇軾。
可樂一詞,宋朝早已經有了。本意就是所有事情都很開心。所以可樂是舶來詞,但其實又不算是舶來詞。這就是雅。
當年的翻譯者們真的是煞費苦心,再生僻的英文,在翻譯之後,也要在中文詞彙裡找到類似的語意。所以就算是舶來詞,講起來本身都是有語意的,而非是空洞的詞彙。
相比日語和韓語,漢語的翻譯者們真的很努力在用原有片語代替外來語了。
而在韓國,包括曰本,對於舶來詞的翻譯就是直譯。可樂就是而已,只信,沒有達,更別提雅了。
所以說話的感覺像是在說中文的時候,總是隔三差五蹦出一句英文一樣。
如果實在不理解,可以參考一下游戲“霞”“洛”的國服翻譯,以及臺服翻譯。臺服的翻譯就是直譯名字,而國服的霞洛雖然在發音上改變了,但是卻更好聽,而且有詞彙的本意,以及“落霞與孤鶩齊飛”的深意。
所以僅從這一點上來看,就知道日韓兩國已經西化到什麼程度了,已經到了一種只要是西方的,那就全盤拿過來的程度。
就算不會韓語,那就看一下偶像組合的歌曲名字,基本都是英文,用韓文當歌名的都少。
這個角度,是王太卡都沒有意識到的。但是鄧牛子看到了,並且由此找到了一個新的突破點。
鄧牛子說道:“我很看好‘網飛’這個公司,因為這是公司,更是一個平臺。如果這樣的公司進入韓國市場,那麼就會像是螞蟥附著在動物身上吸血一樣,吸納人材,破壞電視臺的製作根基。更妙的是,在破壞韓劇製作根基的同時,又不會破壞韓劇的整體影響力。表面上什麼事都沒有,實際上,韓劇的影響力已經被篡奪竊取了。”
王太卡也想明白了,意思就是說,玩了一出偷天換日。如果韓劇都是一家美國公司拍攝的,那韓劇的影響力和韓國還有什麼關係呢?直接變成打工仔。他們自己沒有市場,就要成為跨國大公司的傾銷地。
所以這件事,王