十二篇詩稿翻譯成了漢文。
只不過滿滿一頁的詩稿翻譯成漢字之後就變成了半頁或者是更少。
雖然黛玉儘量追求文字上的優雅,但是總有一部分黛玉覺得翻譯起來特別彆扭,甚至有的詞彙還是跟鴻臚寺的人多方交流之後,才選擇了一個合適的詞語進行填空。
以至於黛玉都覺得以後還是不要再收國外人的詩稿了,翻譯起來太麻煩了。
不過這個想法可能不成立了,鴻臚寺的人表示希望黛玉儘量的讓外國友人也多多投稿。
嚐到了甜頭的法蘭西的人一發不可收拾。幾日之內寫出了好多的詩稿。
黛玉很詫異他們的急迫,因為法蘭西的人並沒有要離開的意思。
安娜本人甚至已經在京城裡面找房子,打算在這裡定居了。不少跟隨來的人也都有這個想法。
當然也不是所有的客人打算在京城裡定居,有一部分人在見識了大清的繁華之後,還是決定回到自己的祖國,比如說安娜的父親。
於是他們在京城的商鋪裡面買了大量的物品之後準備乘船前往最近的港口出發。
他們購買的最多的依舊是茶葉,瓷器和布匹。康熙知道他們能跟法蘭西的君主有聯絡,於是寫了國書並直接贈送了一架漂亮的刺繡,上面是一隻漂亮的蘭花。
康熙也不在意這群人會不會把這幅國書交遞給他們的國王?但是事情總是要做的,或許以後他們就可以從法蘭西這邊通訊了呢。
而準備在京城定居的這些人不僅學著京城裡的貴族安排僕人小廝等。甚至還請了教養嬤嬤,教書的先生,準備認認真真的學習大清的文化習俗等等方面。
安娜甚至懇請黛玉給他找一個精通詩文的老師,她想學習大清的詩詞文化,想自己也寫出來漂亮優雅的詩句,而不是他們那種非常直白的詩句。
黛玉雖然不知道安娜會不會堅持下來,但是還是給安娜找了一個精通詩文的國子監的書生,滿足了安娜的這個要求,甚至還找了琴棋書畫相關的老師。
只要是有關大清的文化待遇都安排了相關的老師,就看著安娜到時候會學習什麼了。