&ldo;寶貝兒,你不是西比爾&iddot;瓊斯。你的真名是西比爾&iddot;傑拉德,你是盧德派的鼓吹手沃爾特&iddot;傑拉德的女兒。&rdo;
他真的發現了她極力隱藏的過去。
在某個地方運轉著這樣一臺機器,它能將過去的歷史全部揭露出來。
米克注視著她,當他看到她的反應時,就得意地笑了。這種表情西比爾曾經見過,跟在勞倫特舞蹈學校初遇他時一樣。那時候,米克剛剛在擁擠的人群中看到她,眼神裡充滿了饑渴。
她聲音顫抖地問:&ldo;你知道多長時間了?&rdo;
&ldo;我們在一起的第二晚之後就知道了。你知道,我和將軍同行,像他這樣的大人物總有很多敵人。作為將軍的秘書和事務主管,我對陌生人一向非常小心。&rdo;米克把他那殘忍又靈巧的手搭在她的肩膀上,&ldo;我必須查清楚,因為你可能是某個勢力派來的間諜。這是公事公辦。&rdo;
西比爾退縮著,最後終於說:&ldo;你就會用這些間諜手段對付一個弱女子。你真是個不可救藥的渾蛋!&rdo;
但是她的謾罵對米克似乎沒有影響,他仍然一臉冷峻,就像法官或者爵士那樣。&ldo;我是在打探訊息,小姐,我去查官方檔案有我自己的用處。我可不像倫敦警察手下的密探一樣,對沃爾特&iddot;傑拉德這樣的革命者嗤之以鼻。不管那些激進黨老爺們怎麼說,你父親都是一位英雄。&rdo;
他在枕頭上換了個姿勢,接著說:&ldo;沃爾特&iddot;傑拉德是我心目中的英雄。我聽過他發表演說,講的是勞工法,那是在曼徹斯特。他真是個了不起的人。我記得當時我們一直在叫好,嗓子都喊啞了,我們是那個時代的地獄貓……&rdo;米克柔和的嗓音變得有些尖厲,語調也更平和了。他用曼城的口音問道:&ldo;聽說過&l;地獄貓&r;嗎,西比爾?這是個舊詞兒了……&rdo;
&ldo;他們是街頭黑幫,&rdo;西比爾說,&ldo;曼徹斯特的流氓。&rdo;
米克皺起了眉頭,說:&ldo;我們是一個兄弟會!是透過純真友誼聯絡在一起的青年組織!你父親非常欣賞我們,可以說,他曾經是站在我們背後的政治家。&rdo;
&ldo;拉德利先生,我希望你不要談論我父親。&rdo;
米克不耐煩地對她搖了搖頭。&ldo;當我聽說那些人審判他、吊死他的訊息之後‐‐&rdo;在西比爾聽來,這些話像刺入胸膛的冰刀‐‐&ldo;我和其他同伴,我們抄起火把和門閂就衝出去了,當時我們完全被激情左右……那是內德&iddot;盧德的事業,寶貝兒。不過,這是很久以前的事了……&rdo;他輕輕擺弄著睡衣前襟,&ldo;我並不願意談及這類事情,只是政府的機器記性很好。&rdo;
她全都明白了‐‐米克的慷慨大方,他的甜言蜜語,他那些欲言又止的暗示,什麼改變命運的秘密計劃啦,做了暗記的撲克牌啦,藏起來的大牌啦都另有所指。他一直都在耍她,想讓她臣服於他。對米克這種人來講,沃爾特&iddot;傑拉德的女兒可是個很有分量的戰利品。
她猛然跳下床,只穿著短褲和無袖衫走過冰冷的地板。
她默不做聲地在自己那堆衣服中快速翻找著:破舊的小斗篷、外套、帶著鬆垮裙撐的長裙、布滿白色亮片的緊身胸衣。
&ldo;回床上來,&rd