第16節(4 / 4)

在大多數讀者的角度,覺得改成中文更適合。她從業很多年,在晉江閱文無數,所以我很尊重她的意見。看到有人質疑編編的英文能力,我也這麼跟她開玩笑過,但其實不是……編編本身就是英語系的(/_\)。。。

其次,我自己的寫作感受當然是覺得英文名更順手(看過《重返男神之路》[現已改名為《夏之葉》]的老讀者都知道那個文後期出現了很多英文名),但這一次我之所以會改,是因為我有時候自己審文,乍眼看去,中文夾雜著英文名,覺得看著非常亂。雖然寫起來順手,但我有點強迫症,看著滿屏的中文夾雜一點英文就想把那些英文字眼都摳掉。。。

之後被編編提議改成中文直譯,我又覺得讀起來很彆扭,為此我做了很久的心理鬥爭。我後來也徵詢了幾位作者朋友的意思,她們的意見都是改成中文。

我在那之後,也有自己去查一些關於閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文裡有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的慾望,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……

沒錯,的確看到英文名能更好的代入國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整體舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯成中文後會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“愛麗絲”會想到那個夢遊仙境的小女孩,看到alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為情自殺的王子,但看到hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火腿讓(ham + let)”或者“哈雷彗星(halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先入為主”。

留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對allen這個人物有了一個略具體的形象。

一個讀者吐槽說,看見allen就自動代入高大上貴族總攻美顏盛世等等,猛然看到“愛倫”腦中代入的是這哪個炮灰男配路人鄉村非主流……(←hhhh原諒我實在忍不住,打這段的時候又笑得不行了23333)

那個讀者說的形象就是我想表達的小攻該有的形象,現在雖然才寫到十五章,但幾個主要角色在我腦海裡已經活起來了。比起作為一個名字的意義,allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特點,所以突然改成“愛倫”,大家都各種不適應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常內疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。

但如果提到“lense”、“蘭斯”、“李言思”,大家又會感覺這幾個人是誰呢?

是的,這些名字也是屬於allen(愛倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻並不叫allen,我是用“lense”這個名字來寫他的。寫到大概第五章的時候,我去查閱了b國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,lense是小攻母系中文名“李言思”的英譯,所以用lense是不適合用來做小攻平時的稱呼名的,之後我臨時給小攻取了個教名叫allen。當我把lense改成allen來寫的時候也是各種不適應,每寫一句都在吐槽……allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)

所以,我不是不考慮大家的感受,而是太在乎大家的感受了,不只是一個兩個讀者,而是希望之後有更多的新讀者會喜歡這個故事,希望大家都能看得爽爽的。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.shanyangxsw.tw All Rights Reserved